My first
impression of Germany in general and Berlin specifically has been great. Except
for one thing. It’s something that I knew of before I came here, it is however
something that I will never understand. Dubbing! You turn on the TV and
immediately recognise the programme as NCIS, a show you actually like, but you
soon realise that something is wrong, very wrong! First of all, the voices are
all wrong - Gibs doesn’t sound likes Gibs and Siva certainly doesn’t sound like
her usual self! Then you realise that it’s because they all speak German.
My German
is still very limited and unfortunately, I simply can’t understand what’s being
said on German TV. It would have been
nice to relax in front of the TV after a long day of doing whatever. But with
only German speaking TV programmes I have to choose between concentrating really
hard to follow the plot or give my brain some time off and not understand a
thing.
I do
realise that the tradition of dubbing goes very far back and that Germans
shouldn’t change their ways to please non-German speaking people living in or
visiting Germany. I just can’t see what’s wrong with subtitles. I grew up
watching subtitled TV-show and I turned out great, in my own humble opinion ;)
It must be cheaper too. Hiring all these people to do the dubbing must be way
more expensive than just hiring a translator to do the job. Of course, being a
translator myself, I might be slightly biased in favouring this solution.
No comments:
Post a Comment